Como a Turma da Mônica é chamada em outros países?
Você sabia que, fora do Brasil, os personagens de Turma da Mônica são conhecidos pelo público por outros nomes? Descubra quais são!

Criada na década de 1960 pelo quadrinista Mauricio de Sousa, a Turma da Mônica ao longo de seus mais de 60 anos de sucesso conseguiu ultrapassar as fronteiras do Brasil, e também conquistou um grande público em diversos outros países.
Mas se engana quem pensa que todos os quadrinhos que vão para fora permanecem em português. Toda vez que um gibi é exportado para outro país, ele é inteiramente traduzido, além de sofrer algumas adaptações, como o nome dos personagens que não permanecem os mesmos.
Como assim?
Devido a diferença dos idiomas, em algumas línguas é necessário dar uma pequena modificada nos nomes dos personagens para facilitar a leitura de todos.
Nos Estados Unidos, por exemplo, os gibis são intitulados de “Monica’s Gang”, e apenas a própria Mônica permaneceu com o nome original. Por lá, Cebolinha é chamado de Jimmy Five, Cascão de Smudge, e Magali virou Maggy. Além disso, diferente dos quadrinhos brasileiros, por lá Cebola não troca o R por L, mas sim o R por W.
Enquanto isso, na Itália, a Turma da Mônica se chama “La Banda di Monica” e, dessa vez, apenas as meninas continuaram com os nomes que estamos acostumados. Já os meninos são conhecidos como Cipolino (Cebolinha) e Patacca (Cascão).

Outro lugar que também decidiu manter os nomes de Mônica e Magali intactos é a Espanha. Lá, a turminha é chamada de “Mónica y Sus Amigos”, e Cascão e Cebolinha atendem pelos nomes de Cebollita e Cascarón.
Por fim, no Japão, a forma em que a galera do Bairro do Limoeiro é chamada sofreu apenas algumas pequenas modificações com o intuito de se encaixar um pouco mais com a sonoridade do idioma. Dessa forma, os gibis são intitulados de “Monika & Furenzu”, e os personagens recebem os nomes de Monika, Seboriinha, Kasukon e Magari.
Leia também: Quem são as pessoas que inspiraram os personagens de Turma da Mônica?